Dialog w języku angielskim - All those museums!
| Tracy. What's eating you, Jack? | - Czym jesteś niezadowolony, Jack? |
| Jack. Ah! Never mind. Just a slight headache. | - Nie przejmuj się. Po prostu lekki ból głowy. |
| Rona. He is never well when museums are on the schedule. | - On zawsze jest chory, gdy w planach są muzea. |
| J. The attic of the nation are all those museums, aren't they? | - Wszystkie te muzea to strych narodu, prawda? |
| T. Take it easy Jack, relax. | - Nie denerwuj się, Jack, zrelaksuj się. |
| J. If I could I would. It's annoying when you can't have fun from something, isn't it? | - Gdybym mógł, to bym to zrobił. Irytujące jest, gdy nie możesz czerpać z czegoś przyjemności, prawda? |
| R. Fun? Museums are .educational establishments for advancing and diffusing knowledge. You are not expected to have fun with it like dog shows or flower exhibitions. | - Przyjemność? Muzea to instytucje edukacyjne przeznaczone do poszerzania i rozpowszechniania wiedzy. Nie powinnaś się w nich bawić jak na wystawie psów czy kwiatów. |
| J. What a bore! | - Co za nudziarz! |
| Henry. A picture gallery is no less enjoyable than a dog show. Stick to me, Jack, and you'll find it terrific, I promise you. | - W galerii obrazów jest równie ciekawie, co na wystawie psów. Trzymaj się mnie, Jack, a zobaczysz, że to niesamowite, obiecuję ci. |
| J. Do you? We shall see. (In the museum each visitor is offered a cassette player and earphones to listen to a recorded guide's commentary.) | - Naprawdę? Zobaczymy. (W muzeum każdemu odwiedzającemu proponują odtwarzacz z słuchawkami do słuchania nagranego komentarza przewodnika.) |
| Voice on the audio tape.
We are in the hall of colonial portraits of the National Portrait Gallery. The Permanent Collection of the Museum represents portraits of heroes and villains, thinkers and doers, conservatives and radicals. Most of them are taken from life-sittings. You will see George Washington, Abraham Lincoln, the artist Mary Cassatt... | Głos na taśmie.
- Znajdujemy się w sali portretów kolonialnych w Narodowej Galerii Portretów. Stała kolekcja muzeum przedstawia portrety bohaterów i łajdaków, myślicieli i praktyków, konserwatystów i radykałów. Większość z nich wykonana z natury. Zobaczysz George'a Washingtona, Abrahama Lincolna, artystkę Mary Cassatt... |
| J. Heavens, what sparkling eyes that lady on the colonial portrait has! And what a graceful pose! | - Boże, jakie żywe oczy ma ta dama na kolonialnym portrecie! I jak wdzięczna poza! |
| Maggy. Isn't it lovely! Her face is gentle, she looks as if she was alive. | - Cudowne! Twarz delikatna, jakby żywa. |
| J. And the texture of her dress! It looks so soft and silky as if you could feel it with your hand. | - A materiał jej sukni! Czuje się jego miękkość i jedwabistość, jakby się go dotykało ręką. |
| H. You like realist portraits, don't you? | - Lubisz portrety w realistycznym stylu, prawda? |
| J. What I really like about the 19th century ladies are their fashions and hairdos. They were gorgeous, weren't they? | - To, co mi się podoba, to moda i fryzury kobiet XIX wieku. Były wspaniałe, prawda? |
| Audio-loop voice.
You are standing before the portrait of Mrs Alexander Hamilton, painted in 1787 by Ralph Earl. Ralf Earl began his career as an artist on the eve of the American Revolution to become a painter of exceptional breadth and power. Earl captured on canvas the many faces of the young republic... | Głos z słuchawek
- Stoisz przed portretem pani Alexander Hamilton, namalowanym w 1787 r. przez Ralpha Earla. Ralph Earl rozpoczął karierę artystyczną w przededniu Rewolucji Amerykańskiej, by stać się malarzem o wyjątkowej szerokości i sile. Earl utrwalił na płótnie wiele twarzy młodej republiki... |
| (In the National Museum of American Art.) | - (W Narodowym Muzeum Amerykańskiej Sztuki.) |
| J. Seriously, I like pictures that are true to life, where every leaf and flower is depicted exactly. | - Serio, lubię obrazy zgodne z rzeczywistością, gdzie każdy liść i kwiat są dokładnie oddane. |
| Steve. Like in still life? Look, here is one by Raphaelle Peale. Flowers in a vase, watermelons, grapes and cherries. Doesn't it look nice? | - Jak w martwych naturach? Spójrz, oto jedna Raphaela Peale. Kwiaty w wazonie, arbuzy, winogrona i wiśnie. Czyż nie wygląda cudownie? |
| J. Not at all! The peel of the grapes and cherries is so transparent that their juice seems ready to burst out. Wow, it makes me feel really hungry. Do we call this art realist, Henry? | - To niesamowite! Skórka winogron i wiśni jest tak przezroczysta, że sok wydaje się gotowy do wybuchu. Uff, czuję się naprawdę głodny. To takie sztuki nazywamy realistycznymi, Henry? |
| H. Well, realist artists' ideal was a truthful account of what lay before their eyes and precise drawing of a landscape, a portrait or a record of those events around them. | - No cóż, ideałem artystów realistów była prawdziwa relacja tego, co było przed ich oczami, i precyzyjne odwzorowanie krajobrazu, portretu czy dokumentacja wydarzeń wokół nich. |
| Olivia. There is nothing like landscapes to me. I like nature depicted as mysterious and majestic. | - Dla mnie nie ma nic lepszego niż pejzaże. Lubię, gdy natura jest przedstawiana jako tajemnicza i majestatyczna. |
| H. You seem to like romanticism, don't you? | - Wydaje się, że lubisz romantyzm, prawda? |
| O. How can you tell a realist landscape from a romantic one? | - Jak odróżniasz realistyczny pejzaż od romantycznego? |
| J. I can tell you easily, Olivia. Wherever you see a romance on a picnic - it's romantic style. | - To bardzo proste, Olivia. Gdzie zobaczysz miłosną scenę na pikniku, tam jest romantyzm. |
| O. Stop pulling my leg, Jack. I am serious. | - Przestań żartować, Jack. Mówię poważnie. |
| H. Nature in romanticism is personified, it appears as a grand all-pervading force, indifferent to man but with a life of its own. Romantic artists used exaggerations: the hills and trees are higher, the sea is bluer than in real life. Artists stressed the rugged character of the country and the drama of contrasts. | - W romantyzmie natura jest uosobiona, jest postrzegana jako wszechprzenikająca siła, obojętna wobec człowieka, żyjąca własnym życiem. Artyści romantyczni stosowali wyolbrzymienia: wzgórza i drzewa są wyższe, morze bardziej niebieskie niż w rzeczywistości. Artyści podkreślali dziki charakter terenu i dramatyzm kontrastów. |
| O. Look at the "Cliffs of the Upper Colorado River" by Thomas Moran. They are fantastically magnificent beneath that formidable cloudy sky. | - Spójrz na „Skały w Górnym Kolorado” Thomasa Morana. Są fantastycznie majestatyczne pod tym groźnym, pochmurnym niebem. |
| R. My god, it's perfectly great! It's even hard to say what these cliffs inspire in me: awe, delight, admiration or craving. | - Na Boga, to po prostu wspaniałe! Trudno nawet powiedzieć, jakie wrażenia te skały we mnie budzą: bojaźń, zachwyt, uznanie czy pragnienie. |
| J. Crying, aren't you? | - Płaczesz, prawda? |
| R. Why are you being so unbearable, Jack? | - Dlaczego jesteś taki nieznośny, Jack? |
| Ulaf. No hard feelings, guys. Look over there. That serene sea shore will make you feel better. | - Nie roztrząsajmy tego. Spójrzcie tam. Ten spokojny brzeg morza poprawi wam humor. |
| Albert. Let me read, Childe Hassam, "The South Ledges: Appledore, 1913". | - Pozwólcie, że przeczytam: Childe Hassam, „Południowy występ: Appledore, 1913”. |
| Richard. Here the colours create a totally different mood, don't they? The rocks and blue water are flooded with sunlight. And the delicate white figure of a lady in the wide-brim hat conveys the spirit of leisure, harmony and optimism. | - Tu kolory tworzą zupełnie inny nastrój, prawda? Skały i niebieska woda są zalane słońcem. A delikatna biała postać kobiety w szerokim kapeluszu przekazuje ducha lenistwa, harmonii i optymizmu. |
| Frank. And I see the brushwork here is unlike those we have seen. The trace of the brush is left and the character of the work is rapid and sketch-like. | - Widzę, że technika malarska tutaj różni się od tych, które widzieliśmy. Ślad pędzla jest widoczny, a charakter pracy szybki i szkicowy. |
| H. Naturally, another style - another expression. This is piece of impressionism. Impressionists sought to capture one instant in time. | - Oczywiście, inny styl - inne środki wyrazu. To dzieło impresjonizmu. Impresjoniści dążyli do uchwycenia jednego momentu w czasie. |
| J. The moment, stop! You are a wonder! | - Chwilo, trwaj! Jesteś wspaniała! |
| H. Right you are. Emphasis was placed on capturing the first impression of the subject, it was painted on the spot, in a state of great emotional excitement at the sight of a wonderful world. | - Dokładnie. Akcent kładziono na uchwycenie pierwszego wrażenia z natury, malowano je spontanicznie, w stanie wielkiego emocjonalnego uniesienia na widok wspaniałego świata. |
| J. That's just to my liking. Leisure and pleasure - what a treasure! | - To właśnie mi pasuje. Lenistwo, przyjemności - to skarb. |
| M. Just compare these works of the American Renaissance with modern art! I don't like it. It has neither sense nor content, only form which is distorted and ugly in most cases. | - Porównać te dzieła amerykańskiego Renesansu z nowoczesną sztuką? Nie lubię jej. Nie ma ani sensu, ani treści, tylko formę, która jest często zniekształcona i brzydka. |
| H. What's your idea of modern art? If you mean abstract art you are right, for it really rejects depicting real objects and phenomena. Abstractionists sought to express spontaneity and the unconscious aspect of creating by colour patches and lines. | - Co masz na myśli przez nowoczesną sztukę? Jeśli chodzi o abstrakcjonizm, masz rację, bo rzeczywiście odrzuca przedstawianie realnych obiektów i zjawisk. Abstrakcjoniści dążyli do wyrażenia spontaniczności i podświadomego aspektu tworzenia przez kolorowe plamy i linie. |
| R. And what about the African-American artist William H. Johnson? Remember him who gave in his pictures the story of the Negro as he had existed? His paintings remind me of children's drawings. | - A co z afro-amerykańskim artystą Williamem H. Johnsonem? Pamiętacie, ten, który w swoich obrazach opowiedział historię życia Murzyna. Jego obrazy przypominają mi dziecięce rysunki. |
| H. He is considered a primitivist, and has contributed much to American modernism. | - Uważany jest za prymitywistę, który wiele wniósł do amerykańskiego modernizmu. |
| Richard. Say, Henry, contemporary art doesn't only consist of modernists' works, does it? | - Powiedz, Henry, przecież sztuka współczesna nie składa się tylko z dzieł modernistów? |
| H. Of course not. There are a great number of styles both of realistic and formalistic trends, and a great deal of masterpieces. | - Oczywiście, że nie. Jest wiele stylów zarówno realistycznych, jak i formalistycznych, i wiele arcydzieł. |
| T. We'll see some of them in the Hishhorn Museum and Sculpture Garden, I believe. | - Zobaczymy niektóre z nich w muzeum Hishhorna i w ogrodzie rzeźb, prawda? |