Dialog w języku angielskim - Off we go!

OFF WE GO!
(At the Travel Agency.)
WYJEŻDŻAMY!
(W biurze podróży.)
Agent. Can I help you, ma'am?- Czy mogę pani pomóc, madame?
Diana Abbot. I'd like to reserve oneway tickets for a group of students to London.- Chciałabym zarezerwować bilety w jedną stronę do Londynu dla grupy studentów.
A. No problem, ma'am. When are you planning to leave?- Żaden problem, madame. Kiedy planują państwo wyjazd?
D. Tomorrow. Tell me, please, what the flying time will be?- Jutro. Proszę mi powiedzieć, jaki będzie czas lotu?
A. This is a direct flight. So it's 3 and a quarter hours.- To jest lot bezpośredni, więc trwa 3 godziny i 15 minut.
D. Then we'd rather leave in the afternoon.- W takim razie wolelibyśmy wylecieć po południu.
A. I can suggest you take a British Airways flight departing from Moscow Sheremetyevo-II airport.- Mogę zaproponować lot liniami „British Airways” z moskiewskiego lotniska Szeremietiewo-2.
D. Fine. That's what we need.- Wspaniale. To właśnie to, czego potrzebujemy.
A. Are you going to travel first class or economy?- Jaką klasą zamierzają państwo lecieć: pierwszą czy ekonomiczną?
D. We want to book 21 seats in economy class.- Potrzebujemy 21 miejsc w klasie ekonomicznej.
A. Let's see. Sorry, there are only 18 seats left in economy class, but I can book the remaining tickets in first class while putting you on the wait-list in economy.- Zobaczmy. Niestety, zostało tylko 18 miejsc w klasie ekonomicznej, ale mogę zarezerwować dla was 3 miejsca w pierwszej klasie i równocześnie wpisać na listę oczekujących na miejsca w klasie ekonomicznej.
D. Thank you. How much would that be?- Dziękuję. Ile powinnam zapłacić?
A. Well, ... pounds.- ... funtów.
D. All right. I'll write a check.- Dobrze, wypiszę czek.
A. Can you give me your name and address?- Proszę podać swoje imię i adres.
D. Sure. Diana Abbot, 15-27, Park Lane, London 12096.- Oczywiście: Diana Abbot, 15-27, Park Lane, Londyn, 12096.
A. Excuse me, ma'am. I need your Russian address.- Przepraszam, madame. Potrzebuję pani rosyjskiego adresu.
D. Of course, you do! And I'm so absent-minded. My Russian address is: 123423, Moscow, ul. Narodnoye Opolcheniye, dom 28, korp. 1, kv. 9.- No, oczywiście! A ja taka roztargniona. Mój rosyjski adres: 123423, Moskwa, ul. Narodnoye Opolcheniye, dom 28, korp. 1, kv. 9.
A. And your daytime telephone?- Jaki jest pani numer telefonu?
D. 199-52-07.- 199-52-07.
A. Would you like to get your tickets now?- Czy chcecie odebrać bilety teraz?
D. No. Picking them up before the departure would be most suitable.- Nie. Najwygodniej będzie je odebrać przed wylotem.
A. You may pick them up any time after 10.- Można je odebrać o dowolnej godzinie po 10.
D. Thanks a lot. You are very kind.- Bardzo dziękuję. Jest pani bardzo uprzejma.
A. All the best! You are welcome any time!- Wszystkiego najlepszego! Zapraszamy ponownie!
(Next morning at the airport. A group of young people is waiting for Cecily.) - Cecily would be late!- (Następnego dnia na lotnisku. Grupa młodych ludzi czeka na Cecily.) - Cecily jak zwykle się spóźnia!
(Cecily appears.) C. Hi, everybody! Sorry, I've kept you waiting. I'm such a dawdler.- (Cecily się pojawia.) - Cześć wszystkim! Przepraszam, że kazałam wam czekać. Jestem taka powolna.
Jack. You would be! I bet you'stayed at home watching a new episode of a TV serial, didn't you? Did it have a happy ending?- A to do ciebie podobne. Pewnie oglądałaś w domu nowy odcinek serialu? Miał happy end?
C. Of course. Everybody was happy the serial's over.- Oczywiście, wszyscy byli szczęśliwi, że serial wreszcie się skończył.
- So, our happy stay in Russia has come to an end.- Tak więc nasze szczęśliwe pobyt w Rosji dobiegł końca.
- What a pleasant time we have had here!- Jak wspaniale tu spędziliśmy czas!
- I can't imagine that I'll never see this country again.- Nie mogę sobie wyobrazić, że nigdy więcej nie zobaczę tego kraju.
J. Never say "never". We still live on one and the same planet.- Nigdy nie mów „nigdy”. W końcu żyjemy na tej samej planecie.
Voice of the announcer: Attention, please! British Airways flight 482 from Moscow to London is now ready for boarding. Passengers for BA 482 to London, please, proceed to gate 9.- Głos spikera: Uwaga! Ogłasza się boarding na lot British Airways 482 z Moskwy do Londynu. Pasażerowie na lot BA 482 do Londynu proszeni są o przejście do bramy nr 9.
- Sorry, did they announce our flight?- Przepraszam, to był nasz lot?
- I didn't catch it.- Nie usłyszałem.
J. Didn't you? Are you still catching flies?- Nie usłyszałeś? Wciąż łapiesz muchy?
- That's exactly like Jack - he would joke.- To cały Jack - musi sobie żartować.
- Hey, it's our flight, hurry up!- Hej, to nasz lot, pospieszcie się!
- But first we must go through all the formalities.- Ale najpierw musimy przejść przez wszystkie formalności.
- Oh, I remember it was long and tiresome.- Pamiętam, było to długie i męczące.
- Oh, no! Worst of all is that I seem to have left the purse with my personal cards in the bus.- O, nie! Najgorsze, że chyba zostawiłam torebkę z moimi kartami osobistymi w autobusie.
- What a muddler you are!- Co za bałaganiara!
- Stop calling me names! I have found it.- Przestań mnie wyzywać! Znalazłam ją.
- The sooner we check in the better.- Im szybciej się odprawimy, tym lepiej.
- Of course we should present ourselves for check-in no later than 30 minutes before the scheduled departure time, otherwise we'll have to wait. So what should we be running risks for?- Oczywiście powinniśmy pojawić się na odprawie nie później niż 30 minut przed planowanym czasem odlotu, inaczej będziemy musieli czekać. Po co więc ryzykować?
- Besides, punctuality is the politeness of kings, they say.- Poza tym, punktualność to grzeczność królów, jak mawiają.
- Don't think it will end soon. First it's necessary to fill in the customs declaration. Put down all the valuables you have in the declaration.- Nie myśl, że to szybko się skończy. Najpierw trzeba wypełnić deklarację celną. Wpisz w nią wszystkie posiadane wartościowe rzeczy.
- I value wisdom over gold and understanding over silver, as the proverb says.- Cenę mądrość ponad złoto, a zrozumienie ponad srebro, jak mówi przysłowie.
- Stop chattering and wasting time, will you? We'll be late.- Przestań gadać i tracić czas, dobrze? Spóźnimy się.
Customs officer. Have you got anything to declare?- Czy ma pan coś do oclenia?
Rona. Yes, I have got some valuables, but I've put them all down in the declaration.- Tak, mam pewne wartościowe rzeczy, ale wpisałam je wszystkie do deklaracji.
J. (changing his voice). Rona, dear, don't forget to put down your royal sable furs and jewels.- (Zmieniając głos.) Rona, kochana, nie zapomnij wpisać swoich królewskich futer z soboli i klejnotów.
R. (to the customs officer). Don't pay attention to Jack, he doesn't know when to stop.- (Do celnika.) Nie zwracaj uwagi na Jacka, on nie wie, kiedy przestać.
J. A bit of humour won't harm anyone.- Trochę humoru nikomu nie zaszkodzi.
C.o. Will you come through, miss? You're welcome, sir. Spirits, tobacco, presents?- Proszę przechodzić, panienko. Zapraszam pana. Napojów alkoholowych, tytoniu, prezentów?
J. I've got only presents and souvenirs. Do you want to check?- Mam tylko prezenty i pamiątki. Chcesz sprawdzić?
C.o. No, I won't.- Nie, nie trzeba.
R. I don't know what souvenirs you have, Jack, but your luggage looks very impressive. You have excess luggage, I'm afraid.- Nie wiem, jakie masz pamiątki, Jack, ale twój bagaż wygląda bardzo imponująco. Obawiam się, że masz nadbagaż.
J. We'll see. At the check-in counter we'll have our tickets checked and our things weighed and labelled.- Zobaczymy. Przy stanowisku odprawy sprawdzą nasze bilety, zważą bagaż i przyczepią etykiety.
D. (approaching the check-in counter). Please, don't lose the boarding pass you are given at the check-in counter, otherwise you won't be permitted in the plane.- (Podchodząc do stanowiska odprawy.) Proszę, nie zgubcie karty pokładowej, którą otrzymacie przy stanowisku, inaczej nie będziecie wpuszczeni na pokład.
- Oh, such an amount of formalities! Are we supposed to pass something else?- O, tyle formalności! Mamy coś jeszcze do załatwienia?
- Yes, passport control. But not till we fill in the form.- Tak, kontrola paszportowa. Ale nie wcześniej, niż wypełnimy formularz.
D. Don't forget to complete it in all capital letters. Write your name, nationality, permanent address and the purpose of your trip.- Nie zapomnij wypełnić go wielkimi literami. Wpisz swoje imię, narodowość, adres stałego pobytu i cel podróży.
J. Security check is the last. They will inspect our carry-on luggage. This is an anti-hijacking measure.- Kontrola bezpieczeństwa jest ostatnia. Sprawdzą nasz bagaż podręczny. To środek przeciwdziałający porwaniom.
D. How on earth do you know all this?- Skąd ty to wszystko wiesz?
J. It's not the first plane which I am about to hijack. You know it's easier to hijack a plane than to make Rona smile.- To nie pierwszy samolot, który zamierzam porwać. Wiesz, łatwiej jest porwać samolot niż rozśmieszyć Ronę.