Dialog w języku angielskim - Off we go!
(At the Travel Agency.) | (W biurze podróży.) |
| Agent. Can I help you, ma'am? | - Czy mogę pani pomóc, madame? |
| Diana Abbot. I'd like to reserve oneway tickets for a group of students to London. | - Chciałabym zarezerwować bilety w jedną stronę do Londynu dla grupy studentów. |
| A. No problem, ma'am. When are you planning to leave? | - Żaden problem, madame. Kiedy planują państwo wyjazd? |
| D. Tomorrow. Tell me, please, what the flying time will be? | - Jutro. Proszę mi powiedzieć, jaki będzie czas lotu? |
| A. This is a direct flight. So it's 3 and a quarter hours. | - To jest lot bezpośredni, więc trwa 3 godziny i 15 minut. |
| D. Then we'd rather leave in the afternoon. | - W takim razie wolelibyśmy wylecieć po południu. |
| A. I can suggest you take a British Airways flight departing from Moscow Sheremetyevo-II airport. | - Mogę zaproponować lot liniami „British Airways” z moskiewskiego lotniska Szeremietiewo-2. |
| D. Fine. That's what we need. | - Wspaniale. To właśnie to, czego potrzebujemy. |
| A. Are you going to travel first class or economy? | - Jaką klasą zamierzają państwo lecieć: pierwszą czy ekonomiczną? |
| D. We want to book 21 seats in economy class. | - Potrzebujemy 21 miejsc w klasie ekonomicznej. |
| A. Let's see. Sorry, there are only 18 seats left in economy class, but I can book the remaining tickets in first class while putting you on the wait-list in economy. | - Zobaczmy. Niestety, zostało tylko 18 miejsc w klasie ekonomicznej, ale mogę zarezerwować dla was 3 miejsca w pierwszej klasie i równocześnie wpisać na listę oczekujących na miejsca w klasie ekonomicznej. |
| D. Thank you. How much would that be? | - Dziękuję. Ile powinnam zapłacić? |
| A. Well, ... pounds. | - ... funtów. |
| D. All right. I'll write a check. | - Dobrze, wypiszę czek. |
| A. Can you give me your name and address? | - Proszę podać swoje imię i adres. |
| D. Sure. Diana Abbot, 15-27, Park Lane, London 12096. | - Oczywiście: Diana Abbot, 15-27, Park Lane, Londyn, 12096. |
| A. Excuse me, ma'am. I need your Russian address. | - Przepraszam, madame. Potrzebuję pani rosyjskiego adresu. |
| D. Of course, you do! And I'm so absent-minded. My Russian address is: 123423, Moscow, ul. Narodnoye Opolcheniye, dom 28, korp. 1, kv. 9. | - No, oczywiście! A ja taka roztargniona. Mój rosyjski adres: 123423, Moskwa, ul. Narodnoye Opolcheniye, dom 28, korp. 1, kv. 9. |
| A. And your daytime telephone? | - Jaki jest pani numer telefonu? |
| D. 199-52-07. | - 199-52-07. |
| A. Would you like to get your tickets now? | - Czy chcecie odebrać bilety teraz? |
| D. No. Picking them up before the departure would be most suitable. | - Nie. Najwygodniej będzie je odebrać przed wylotem. |
| A. You may pick them up any time after 10. | - Można je odebrać o dowolnej godzinie po 10. |
| D. Thanks a lot. You are very kind. | - Bardzo dziękuję. Jest pani bardzo uprzejma. |
| A. All the best! You are welcome any time! | - Wszystkiego najlepszego! Zapraszamy ponownie! |
| (Next morning at the airport. A group of young people is waiting for Cecily.) - Cecily would be late! | - (Następnego dnia na lotnisku. Grupa młodych ludzi czeka na Cecily.) - Cecily jak zwykle się spóźnia! |
| (Cecily appears.) C. Hi, everybody! Sorry, I've kept you waiting. I'm such a dawdler. | - (Cecily się pojawia.) - Cześć wszystkim! Przepraszam, że kazałam wam czekać. Jestem taka powolna. |
| Jack. You would be! I bet you'stayed at home watching a new episode of a TV serial, didn't you? Did it have a happy ending? | - A to do ciebie podobne. Pewnie oglądałaś w domu nowy odcinek serialu? Miał happy end? |
| C. Of course. Everybody was happy the serial's over. | - Oczywiście, wszyscy byli szczęśliwi, że serial wreszcie się skończył. |
| - So, our happy stay in Russia has come to an end. | - Tak więc nasze szczęśliwe pobyt w Rosji dobiegł końca. |
| - What a pleasant time we have had here! | - Jak wspaniale tu spędziliśmy czas! |
| - I can't imagine that I'll never see this country again. | - Nie mogę sobie wyobrazić, że nigdy więcej nie zobaczę tego kraju. |
| J. Never say "never". We still live on one and the same planet. | - Nigdy nie mów „nigdy”. W końcu żyjemy na tej samej planecie. |
| Voice of the announcer: Attention, please! British Airways flight 482 from Moscow to London is now ready for boarding. Passengers for BA 482 to London, please, proceed to gate 9. | - Głos spikera: Uwaga! Ogłasza się boarding na lot British Airways 482 z Moskwy do Londynu. Pasażerowie na lot BA 482 do Londynu proszeni są o przejście do bramy nr 9. |
| - Sorry, did they announce our flight? | - Przepraszam, to był nasz lot? |
| - I didn't catch it. | - Nie usłyszałem. |
| J. Didn't you? Are you still catching flies? | - Nie usłyszałeś? Wciąż łapiesz muchy? |
| - That's exactly like Jack - he would joke. | - To cały Jack - musi sobie żartować. |
| - Hey, it's our flight, hurry up! | - Hej, to nasz lot, pospieszcie się! |
| - But first we must go through all the formalities. | - Ale najpierw musimy przejść przez wszystkie formalności. |
| - Oh, I remember it was long and tiresome. | - Pamiętam, było to długie i męczące. |
| - Oh, no! Worst of all is that I seem to have left the purse with my personal cards in the bus. | - O, nie! Najgorsze, że chyba zostawiłam torebkę z moimi kartami osobistymi w autobusie. |
| - What a muddler you are! | - Co za bałaganiara! |
| - Stop calling me names! I have found it. | - Przestań mnie wyzywać! Znalazłam ją. |
| - The sooner we check in the better. | - Im szybciej się odprawimy, tym lepiej. |
| - Of course we should present ourselves for check-in no later than 30 minutes before the scheduled departure time, otherwise we'll have to wait. So what should we be running risks for? | - Oczywiście powinniśmy pojawić się na odprawie nie później niż 30 minut przed planowanym czasem odlotu, inaczej będziemy musieli czekać. Po co więc ryzykować? |
| - Besides, punctuality is the politeness of kings, they say. | - Poza tym, punktualność to grzeczność królów, jak mawiają. |
| - Don't think it will end soon. First it's necessary to fill in the customs declaration. Put down all the valuables you have in the declaration. | - Nie myśl, że to szybko się skończy. Najpierw trzeba wypełnić deklarację celną. Wpisz w nią wszystkie posiadane wartościowe rzeczy. |
| - I value wisdom over gold and understanding over silver, as the proverb says. | - Cenę mądrość ponad złoto, a zrozumienie ponad srebro, jak mówi przysłowie. |
| - Stop chattering and wasting time, will you? We'll be late. | - Przestań gadać i tracić czas, dobrze? Spóźnimy się. |
| Customs officer. Have you got anything to declare? | - Czy ma pan coś do oclenia? |
| Rona. Yes, I have got some valuables, but I've put them all down in the declaration. | - Tak, mam pewne wartościowe rzeczy, ale wpisałam je wszystkie do deklaracji. |
| J. (changing his voice). Rona, dear, don't forget to put down your royal sable furs and jewels. | - (Zmieniając głos.) Rona, kochana, nie zapomnij wpisać swoich królewskich futer z soboli i klejnotów. |
| R. (to the customs officer). Don't pay attention to Jack, he doesn't know when to stop. | - (Do celnika.) Nie zwracaj uwagi na Jacka, on nie wie, kiedy przestać. |
| J. A bit of humour won't harm anyone. | - Trochę humoru nikomu nie zaszkodzi. |
| C.o. Will you come through, miss? You're welcome, sir. Spirits, tobacco, presents? | - Proszę przechodzić, panienko. Zapraszam pana. Napojów alkoholowych, tytoniu, prezentów? |
| J. I've got only presents and souvenirs. Do you want to check? | - Mam tylko prezenty i pamiątki. Chcesz sprawdzić? |
| C.o. No, I won't. | - Nie, nie trzeba. |
| R. I don't know what souvenirs you have, Jack, but your luggage looks very impressive. You have excess luggage, I'm afraid. | - Nie wiem, jakie masz pamiątki, Jack, ale twój bagaż wygląda bardzo imponująco. Obawiam się, że masz nadbagaż. |
| J. We'll see. At the check-in counter we'll have our tickets checked and our things weighed and labelled. | - Zobaczymy. Przy stanowisku odprawy sprawdzą nasze bilety, zważą bagaż i przyczepią etykiety. |
| D. (approaching the check-in counter). Please, don't lose the boarding pass you are given at the check-in counter, otherwise you won't be permitted in the plane. | - (Podchodząc do stanowiska odprawy.) Proszę, nie zgubcie karty pokładowej, którą otrzymacie przy stanowisku, inaczej nie będziecie wpuszczeni na pokład. |
| - Oh, such an amount of formalities! Are we supposed to pass something else? | - O, tyle formalności! Mamy coś jeszcze do załatwienia? |
| - Yes, passport control. But not till we fill in the form. | - Tak, kontrola paszportowa. Ale nie wcześniej, niż wypełnimy formularz. |
| D. Don't forget to complete it in all capital letters. Write your name, nationality, permanent address and the purpose of your trip. | - Nie zapomnij wypełnić go wielkimi literami. Wpisz swoje imię, narodowość, adres stałego pobytu i cel podróży. |
| J. Security check is the last. They will inspect our carry-on luggage. This is an anti-hijacking measure. | - Kontrola bezpieczeństwa jest ostatnia. Sprawdzą nasz bagaż podręczny. To środek przeciwdziałający porwaniom. |
| D. How on earth do you know all this? | - Skąd ty to wszystko wiesz? |
| J. It's not the first plane which I am about to hijack. You know it's easier to hijack a plane than to make Rona smile. | - To nie pierwszy samolot, który zamierzam porwać. Wiesz, łatwiej jest porwać samolot niż rozśmieszyć Ronę. |