Dialog w języku angielskim - Much eating, much joking

MUCH EATING, MUCH JOKING
DUŻO JEDZENIA, DUŻO ŻARTOWANIA
The group of English students is taken on a scheduled tour of New York City. They are to visit New York University. They are ready to board the train now. Grupa angielskich uczniów jedzie na zaplanowaną wycieczkę do Nowego Jorku. Mają odwiedzić Uniwersytet Nowojorski. Teraz są gotowi do wejścia na pokład pociągu.
Conductor. Welcome aboard Amtrack! What's your compartment number, ladies? - Witajcie na pokładzie Amtrack! Jaki macie numer przedziału, panie?
Eva and Rona. It's nine. - Dziewiąty.
C. Why, that's up the stairs and on the right side toward the front of the car. - A! To jest na górze po prawej stronie w kierunku przodu pociągu.
R. Ahh... Here we are. Oh, there's - Uff! Jesteśmy na miejscu. O, tutaj jest
Patrick (knocking at the door). Are you ready for dinner, girls? It's time we should go to the chew-chew car. - (Pukając do drzwi.) Jesteście gotowe na obiad, dziewczyny? Czas iść do wagonu „chaw-chaw”.
E and R. Ha, ha! Well said about the dining car! - Ha-ha! Dobrze powiedziane o wagonie restauracyjnym!
R. We are coming. Which way to the dining car, Patrick? - Już idziemy. Jak dojść do restauracji, Patrick?
P. I think it's two cars up. I say, do you know what trains have on the sides of their heads? - Wydaje się, że to dwa wagony dalej. Słuchajcie, wiecie, co jest po obu stronach kabiny maszynisty?
Girls. No idea. - Nie mam pojęcia.
P. Engine ears (engineers)! - Maszyniści (brzmi jak „uszy silnika”).
E. That's really a good joke. And you know what goes from Chicago to Los Angeles without moving? - Dobry żart. A wiesz, co idzie z Chicago do Los Angeles się nie ruszając?
P. Can't imagine. - Nie potrafię sobie wyobrazić.
E. Railroad tracks. - Tory kolejowe.
R. It's my turn now. Two people are talking: "A train just passed." - "How can you tell?" - "I can see its tracks." - Teraz moja kolej. Rozmawiają dwie osoby: „Pociąg właśnie przejechał”. - „Skąd wiesz?” - „Widzę jego ślady”.
P. Do you know what the difference between a railroad engineer and a school teacher is? - Wiecie, jaka jest różnica między maszynistą a nauczycielem?
Girls. No, please tell. - Nie, powiedz, proszę.
P. A school teacher trains the mind, and an engineer minds the train. - Nauczyciel kształci umysł, a maszynista pilnuje pociągu (gra słów).
(In the Dining Car.)
Hostess.
Good evening. Would you mind sitting with this gentleman?
- (W wagonie restauracyjnym)
- Dobry wieczór. Czy miałbyś coś przeciwko siedzeniu z tym dżentelmenem?
G. Oh, no, not at all... May we join you, sir? - Nie, ani trochę. Czy możemy dołączyć do pana, panie?
Ronald (a young American). Oh, yes, of course. I'm Ronald Bogart. - Tak, oczywiście. Nazywam się Ronald Bogart.
Evrb. I'm Patrick Person. I'm Olivia Osborn. I'm Gloria Grand. - Jestem Patrick Person. Jestem Olivia Osborn. Jestem Gloria Grand.
R. B. Glad to meet you. Are you going all the way to New York City? - Miło mi was poznać. Jedziecie aż do Nowego Jorku?
G. Yes, we are really looking forward to seeing New York City. - Tak, naprawdę nie możemy się doczekać, aby zobaczyć Nowy Jork.
R. B. Oh, how nice. New York City is glamorous indeed. - Jak miło. Nowy Jork jest naprawdę olśniewający.
Waiter. Good evening. I am your waiter for this evening. Are you ready to order now? - Dobry wieczór. Będę waszym kelnerem dziś wieczór. Czy jesteście gotowi złożyć zamówienie już teraz?
O. Oh, I'm afraid we've been too busy talking. Let's see, what's on the menu tonight? Oh, I see there's sure a lot to choose from. Will you take an appetizer, Gloria? Oysters, herring, caviar? - Och, obawiam się, że byliśmy zbyt zajęci rozmową. Sprawdźmy, co jest w menu na dziś? O, widzę, że jest z czego wybierać. Chcesz przystawkę, Gloria? Ostrygi, śledzie, kawior?
G. Does it come with the dinner? - Czy to wchodzi w skład obiadu?
W. No, miss, it's a la carte. The dinner includes salad, an entree, vegetables and potatoes or rice as side dishes, a dessert and coffee. - Nie, panienko. Trzeba zapłacić osobno. Cena obiadu zawiera sałatkę, danie główne (drugie), warzywa i ziemniaki lub ryż jako dodatki, deser i kawę.
G. Okay. We'll order dinner without an appetizer. I'm going to get some salad to begin with. - Dobrze. Zamówimy obiad bez przystawki. Wezmę trochę sałatki na początek.
W. And for your entree? - A co na drugie?
G. What kind of steak is a grilled New York strip steak? - Jak wygląda z grilla stek nowojorski?
W. Oh! It's our Chef's Special. It's a boneless cut prepared as you like it, rare, medium, or well-done. Served with mushroom caps and baked potatoes. Shall I bring it to you? - Och! To nasze danie specjalne szefa kuchni. Jest to bekościsty kawałek przygotowany według waszego życzenia: krwisty, średnio wysmażony, dobrze wysmażony. Podawany z kapeluszami grzybów i pieczonymi ziemniakami. Przynieść je wam?
G. Sounds delicious. I have to try it after all. - Brzmi pysznie. Muszę tego spróbować po wszystkim.
W. What kind of dessert and beverage would you like to order, miss? - Jaki deser i napój zamawiacie, panienko?
G. I'm not a dessert person. Just a glass of chilled juice. How about you, Olivia? - Nie lubię deserów. Tylko szklankę chłodzonego soku. A ty, Olivia?
O. I'd like to have some seafood. Oysters steamed with garlic for an appetizer and boiled lobster with fresh dill and crisp green salad for the entree. But I'm at a loss as for dessert. Which do I prefer, apple pie, cheese cake, chocolate layer cake or ice cream? - Chciałabym zjeść owoce morza. Ostrygi gotowane na parze z czosnkiem na przystawkę i gotowany homar ze świeżym koperkiem i chrupiącą zieloną sałatą na drugie. Ale mam dylemat co do deseru. Co wybrać: szarlotkę, sernik, czekoladowe ciasto warstwowe czy lody?
W. I advise Boston cream pie, our special. It's a two-layer yellow cake with thick filling of cream between the layers, having a chocolate icing on top. - Polecam bostoński tort z kremem, nasze specjalne danie. To dwuwarstwowe żółte ciasto z grubym kremem pomiędzy warstwami i z czekoladową polewą na wierzchu.
O. Oh, I can't resist such a tempting description. Boston cream pie, then, and a cup of coffee. (The waiter leaves with the orders.) - Och, nie mogę oprzeć się tak kuszącemu opisowi. W takim razie bostoński tort kremowy i filiżankę kawy. (Kelner wychodzi z zamówieniami.)
(A very large lady finished her dinner at the neighbouring table and asks for dessert.) Lady. I'd like a banana split, with three scoops of ice cream, hot chocolate sauce, walnuts and whipped cream. - (Bardzo duża pani ukończyła swój obiad przy sąsiednim stole i prosi o deser.) - Chciałabym deser banana split, z trzema gałkami lodów, gorącym sosem czekoladowym, orzechami włoskimi i bitą śmietaną.
W. Very good, madam. Would you like a cherry on top? - Bardzo dobrze, madame. Chciałabyś wiśnię na wierzch?
Lady. Heavens, no! I'm on a diet! - Niebo, nie! Jestem na diecie!
(A gentleman at the next table.) Gentleman. Waiter, is this apple pie or peach pie? It tastes like glue! - (Dżentelmen przy sąsiednim stoliku.) - Kelnerze, czy to jabłecznik czy ciasto brzoskwiniowe? Smakuje jak klej!
W. Well, then, sir, it's peach pie. Our apple pie tastes like cardboard. - Więc jest to ciasto brzoskwiniowe, sir. Nasza szarlotka smakuje jak karton.
R. B. You are not Americans, are you? I can tell from your accent. - Nie jesteście Amerykanami, prawda? Słyszę to po waszym akcencie.
O. No, we aren't. We are English - the people of traditions. - Nie, nie jesteśmy. Jesteśmy Anglikami - narodami tradycji.
R. B. Then we Americans are people of innovations. - Zatem my, Amerykanie, jesteśmy narodem innowacji.
O. Innovators as you are, still you have your own traditions with food. - Mimo bycia innowatorami macie swoje własne tradycje żywieniowe.
R. B. Rather. Most of them are connected with our passion for speed. For example, "fast food", food which is served at the counter ready "to go" or "to take out". - Raczej. Większość z nich związana jest z naszą pasją do szybkości. Na przykład "fast food", jedzenie, które podaje się przy ladzie gotowe do "brania" lub "na wynos".
P. Oh! Coca-Cola, hamburgers, cheeseburgers, hot dogs are known all over the world, I believe. - O! Coca-Cola, hamburgery, cheeseburgery, hot dogi są znane na cały świat, wierzę.
G. I especially liked hot dogs, those sausages between bread rolls, which you can buy at snack bars and from hot dog stands on street corners. - Szczególnie lubię hot dogi, te kiełbaski między bułkami, które można kupić w barach przekąskowych i ze stoisk z hot dogami na rogach ulic.
O. Fast food is really timesaving, and pretty convenient. It is hot and packed into cardboard and plastic containers, and hot drinks also go into plastic cups with tight-fitting lids. - Fast food naprawdę oszczędza czas i jest bardzo wygodny. Jest gorący i pakowany do kartonowych i plastikowych pojemników, a gorące napoje również nalewane są do plastikowych kubków z dobrze dopasowanymi pokrywkami.
R. B. Well, drive-in fast food restaurants are ever more convenient, I think. You just stop your car at a board where the menu is displayed and give your order through a microphone without getting out of the car. Then you drive a little further and a girl hands you the meal, ready cooked and packed which you eat right in the car. - Jednak restauracje serwujące fast food dla kierowców są jeszcze wygodniejsze, myślę. Po prostu zatrzymujesz samochód przy tablicy z menu i składasz zamówienie przez mikrofon bez wychodzenia z auta. Następnie podjeżdżasz trochę dalej i dziewczyna podaje ci posiłek, gotowy do spożycia i zapakowany, który zjadasz bezpośrednio w aucie.
P. As for me, the most pleasant thing with fast food is that there is no need to wash up. You just throw the plastic plates, spoons, forks and knives into a rubbish bin. - Dla mnie najprzyjemniejszą rzeczą w fast foodzie jest to, że nie trzeba zmywać. Po prostu wyrzucasz plastikowe talerze, łyżki, widelce i noże do kosza na śmieci.
G. You lazy-bones! Well, I noticed that Americans throw out more garbage than Europeans do. - Ty leniu! Zauważyłam, że Amerykanie wyrzucają więcej śmieci niż Europejczycy.
O. Perhaps, it happens because we prefer cooking from scratch instead of processed and canned food. - Może się to dziać dlatego, że preferujemy gotowanie od podstaw zamiast żywności przetworzonej i konserwowanej.
R. B. Well, each way of life has its advantages! - Cóż, każdy styl życia ma swoje zalety!