Dialog w języku angielskim - Much eating, much joking
| The group of English students is taken on a scheduled tour of New York City. They are to visit New York University. They are ready to board the train now. | Grupa angielskich uczniów jedzie na zaplanowaną wycieczkę do Nowego Jorku. Mają odwiedzić Uniwersytet Nowojorski. Teraz są gotowi do wejścia na pokład pociągu. |
| Conductor. Welcome aboard Amtrack! What's your compartment number, ladies? | - Witajcie na pokładzie Amtrack! Jaki macie numer przedziału, panie? |
| Eva and Rona. It's nine. | - Dziewiąty. |
| C. Why, that's up the stairs and on the right side toward the front of the car. | - A! To jest na górze po prawej stronie w kierunku przodu pociągu. |
| R. Ahh... Here we are. Oh, there's | - Uff! Jesteśmy na miejscu. O, tutaj jest |
| Patrick (knocking at the door). Are you ready for dinner, girls? It's time we should go to the chew-chew car. | - (Pukając do drzwi.) Jesteście gotowe na obiad, dziewczyny? Czas iść do wagonu „chaw-chaw”. |
| E and R. Ha, ha! Well said about the dining car! | - Ha-ha! Dobrze powiedziane o wagonie restauracyjnym! |
| R. We are coming. Which way to the dining car, Patrick? | - Już idziemy. Jak dojść do restauracji, Patrick? |
| P. I think it's two cars up. I say, do you know what trains have on the sides of their heads? | - Wydaje się, że to dwa wagony dalej. Słuchajcie, wiecie, co jest po obu stronach kabiny maszynisty? |
| Girls. No idea. | - Nie mam pojęcia. |
| P. Engine ears (engineers)! | - Maszyniści (brzmi jak „uszy silnika”). |
| E. That's really a good joke. And you know what goes from Chicago to Los Angeles without moving? | - Dobry żart. A wiesz, co idzie z Chicago do Los Angeles się nie ruszając? |
| P. Can't imagine. | - Nie potrafię sobie wyobrazić. |
| E. Railroad tracks. | - Tory kolejowe. |
| R. It's my turn now. Two people are talking: "A train just passed." - "How can you tell?" - "I can see its tracks." | - Teraz moja kolej. Rozmawiają dwie osoby: „Pociąg właśnie przejechał”. - „Skąd wiesz?” - „Widzę jego ślady”. |
| P. Do you know what the difference between a railroad engineer and a school teacher is? | - Wiecie, jaka jest różnica między maszynistą a nauczycielem? |
| Girls. No, please tell. | - Nie, powiedz, proszę. |
| P. A school teacher trains the mind, and an engineer minds the train. | - Nauczyciel kształci umysł, a maszynista pilnuje pociągu (gra słów). |
| (In the Dining Car.)
Hostess.
Good evening. Would you mind sitting with this gentleman? | - (W wagonie restauracyjnym)
- Dobry wieczór. Czy miałbyś coś przeciwko siedzeniu z tym dżentelmenem? |
| G. Oh, no, not at all... May we join you, sir? | - Nie, ani trochę. Czy możemy dołączyć do pana, panie? |
| Ronald (a young American). Oh, yes, of course. I'm Ronald Bogart. | - Tak, oczywiście. Nazywam się Ronald Bogart. |
| Evrb. I'm Patrick Person. I'm Olivia Osborn. I'm Gloria Grand. | - Jestem Patrick Person. Jestem Olivia Osborn. Jestem Gloria Grand. |
| R. B. Glad to meet you. Are you going all the way to New York City? | - Miło mi was poznać. Jedziecie aż do Nowego Jorku? |
| G. Yes, we are really looking forward to seeing New York City. | - Tak, naprawdę nie możemy się doczekać, aby zobaczyć Nowy Jork. |
| R. B. Oh, how nice. New York City is glamorous indeed. | - Jak miło. Nowy Jork jest naprawdę olśniewający. |
| Waiter. Good evening. I am your waiter for this evening. Are you ready to order now? | - Dobry wieczór. Będę waszym kelnerem dziś wieczór. Czy jesteście gotowi złożyć zamówienie już teraz? |
| O. Oh, I'm afraid we've been too busy talking. Let's see, what's on the menu tonight? Oh, I see there's sure a lot to choose from. Will you take an appetizer, Gloria? Oysters, herring, caviar? | - Och, obawiam się, że byliśmy zbyt zajęci rozmową. Sprawdźmy, co jest w menu na dziś? O, widzę, że jest z czego wybierać. Chcesz przystawkę, Gloria? Ostrygi, śledzie, kawior? |
| G. Does it come with the dinner? | - Czy to wchodzi w skład obiadu? |
| W. No, miss, it's a la carte. The dinner includes salad, an entree, vegetables and potatoes or rice as side dishes, a dessert and coffee. | - Nie, panienko. Trzeba zapłacić osobno. Cena obiadu zawiera sałatkę, danie główne (drugie), warzywa i ziemniaki lub ryż jako dodatki, deser i kawę. |
| G. Okay. We'll order dinner without an appetizer. I'm going to get some salad to begin with. | - Dobrze. Zamówimy obiad bez przystawki. Wezmę trochę sałatki na początek. |
| W. And for your entree? | - A co na drugie? |
| G. What kind of steak is a grilled New York strip steak? | - Jak wygląda z grilla stek nowojorski? |
| W. Oh! It's our Chef's Special. It's a boneless cut prepared as you like it, rare, medium, or well-done. Served with mushroom caps and baked potatoes. Shall I bring it to you? | - Och! To nasze danie specjalne szefa kuchni. Jest to bekościsty kawałek przygotowany według waszego życzenia: krwisty, średnio wysmażony, dobrze wysmażony. Podawany z kapeluszami grzybów i pieczonymi ziemniakami. Przynieść je wam? |
| G. Sounds delicious. I have to try it after all. | - Brzmi pysznie. Muszę tego spróbować po wszystkim. |
| W. What kind of dessert and beverage would you like to order, miss? | - Jaki deser i napój zamawiacie, panienko? |
| G. I'm not a dessert person. Just a glass of chilled juice. How about you, Olivia? | - Nie lubię deserów. Tylko szklankę chłodzonego soku. A ty, Olivia? |
| O. I'd like to have some seafood. Oysters steamed with garlic for an appetizer and boiled lobster with fresh dill and crisp green salad for the entree. But I'm at a loss as for dessert. Which do I prefer, apple pie, cheese cake, chocolate layer cake or ice cream? | - Chciałabym zjeść owoce morza. Ostrygi gotowane na parze z czosnkiem na przystawkę i gotowany homar ze świeżym koperkiem i chrupiącą zieloną sałatą na drugie. Ale mam dylemat co do deseru. Co wybrać: szarlotkę, sernik, czekoladowe ciasto warstwowe czy lody? |
| W. I advise Boston cream pie, our special. It's a two-layer yellow cake with thick filling of cream between the layers, having a chocolate icing on top. | - Polecam bostoński tort z kremem, nasze specjalne danie. To dwuwarstwowe żółte ciasto z grubym kremem pomiędzy warstwami i z czekoladową polewą na wierzchu. |
| O. Oh, I can't resist such a tempting description. Boston cream pie, then, and a cup of coffee. (The waiter leaves with the orders.) | - Och, nie mogę oprzeć się tak kuszącemu opisowi. W takim razie bostoński tort kremowy i filiżankę kawy. (Kelner wychodzi z zamówieniami.) |
| (A very large lady finished her dinner at the neighbouring table and asks for dessert.) Lady. I'd like a banana split, with three scoops of ice cream, hot chocolate sauce, walnuts and whipped cream. | - (Bardzo duża pani ukończyła swój obiad przy sąsiednim stole i prosi o deser.) - Chciałabym deser banana split, z trzema gałkami lodów, gorącym sosem czekoladowym, orzechami włoskimi i bitą śmietaną. |
| W. Very good, madam. Would you like a cherry on top? | - Bardzo dobrze, madame. Chciałabyś wiśnię na wierzch? |
| Lady. Heavens, no! I'm on a diet! | - Niebo, nie! Jestem na diecie! |
| (A gentleman at the next table.) Gentleman. Waiter, is this apple pie or peach pie? It tastes like glue! | - (Dżentelmen przy sąsiednim stoliku.) - Kelnerze, czy to jabłecznik czy ciasto brzoskwiniowe? Smakuje jak klej! |
| W. Well, then, sir, it's peach pie. Our apple pie tastes like cardboard. | - Więc jest to ciasto brzoskwiniowe, sir. Nasza szarlotka smakuje jak karton. |
| R. B. You are not Americans, are you? I can tell from your accent. | - Nie jesteście Amerykanami, prawda? Słyszę to po waszym akcencie. |
| O. No, we aren't. We are English - the people of traditions. | - Nie, nie jesteśmy. Jesteśmy Anglikami - narodami tradycji. |
| R. B. Then we Americans are people of innovations. | - Zatem my, Amerykanie, jesteśmy narodem innowacji. |
| O. Innovators as you are, still you have your own traditions with food. | - Mimo bycia innowatorami macie swoje własne tradycje żywieniowe. |
| R. B. Rather. Most of them are connected with our passion for speed. For example, "fast food", food which is served at the counter ready "to go" or "to take out". | - Raczej. Większość z nich związana jest z naszą pasją do szybkości. Na przykład "fast food", jedzenie, które podaje się przy ladzie gotowe do "brania" lub "na wynos". |
| P. Oh! Coca-Cola, hamburgers, cheeseburgers, hot dogs are known all over the world, I believe. | - O! Coca-Cola, hamburgery, cheeseburgery, hot dogi są znane na cały świat, wierzę. |
| G. I especially liked hot dogs, those sausages between bread rolls, which you can buy at snack bars and from hot dog stands on street corners. | - Szczególnie lubię hot dogi, te kiełbaski między bułkami, które można kupić w barach przekąskowych i ze stoisk z hot dogami na rogach ulic. |
| O. Fast food is really timesaving, and pretty convenient. It is hot and packed into cardboard and plastic containers, and hot drinks also go into plastic cups with tight-fitting lids. | - Fast food naprawdę oszczędza czas i jest bardzo wygodny. Jest gorący i pakowany do kartonowych i plastikowych pojemników, a gorące napoje również nalewane są do plastikowych kubków z dobrze dopasowanymi pokrywkami. |
| R. B. Well, drive-in fast food restaurants are ever more convenient, I think. You just stop your car at a board where the menu is displayed and give your order through a microphone without getting out of the car. Then you drive a little further and a girl hands you the meal, ready cooked and packed which you eat right in the car. | - Jednak restauracje serwujące fast food dla kierowców są jeszcze wygodniejsze, myślę. Po prostu zatrzymujesz samochód przy tablicy z menu i składasz zamówienie przez mikrofon bez wychodzenia z auta. Następnie podjeżdżasz trochę dalej i dziewczyna podaje ci posiłek, gotowy do spożycia i zapakowany, który zjadasz bezpośrednio w aucie. |
| P. As for me, the most pleasant thing with fast food is that there is no need to wash up. You just throw the plastic plates, spoons, forks and knives into a rubbish bin. | - Dla mnie najprzyjemniejszą rzeczą w fast foodzie jest to, że nie trzeba zmywać. Po prostu wyrzucasz plastikowe talerze, łyżki, widelce i noże do kosza na śmieci. |
| G. You lazy-bones! Well, I noticed that Americans throw out more garbage than Europeans do. | - Ty leniu! Zauważyłam, że Amerykanie wyrzucają więcej śmieci niż Europejczycy. |
| O. Perhaps, it happens because we prefer cooking from scratch instead of processed and canned food. | - Może się to dziać dlatego, że preferujemy gotowanie od podstaw zamiast żywności przetworzonej i konserwowanej. |
| R. B. Well, each way of life has its advantages! | - Cóż, każdy styl życia ma swoje zalety! |