Dialog w języku angielskim - Washington jest piękny przez cały rok

WASHINGTON JEST PIĘKNY PRZEZ CAŁY ROK
WASZYNGTON JEST ZAWSZE PIĘKNY
Mr Warner. You young people aren't going out tonight, are you? - Nie wybieracie się dzisiaj wieczorem nigdzie, młodzi ludzie?
Betty. No, Dad. Mary and Nick have had enough impressions for today and feel tired. They have been on the tour round the city. - Nie, tato. Mary i Nick mają wystarczająco wrażeń na dzisiaj i są zmęczeni. Byli na wycieczce po mieście.
Nick. Yes, we have. They've taken our group on a tour bus round the city. We have seen a lot of historical buildings, sights and state offices, including the Pentagon. - Tak, nasza grupa została zabrana na wycieczkę autobusem po mieście. Zobaczyliśmy wiele historycznych budynków, atrakcji turystycznych i urzędów rządowych, w tym Pentagon.
Mr W. Have you? Although autumn is not the best sightseeing season, Washington is beautiful any time, I dare say. It is unlike other American cities in many respects and has its peculiarities. It is most interestingly designed, to begin with. - Tak? Choć jesień nie jest najlepszym sezonem na zwiedzanie, to Waszyngton jest przepiękny o każdej porze, śmiem twierdzić. W wielu aspektach jest inny niż inne amerykańskie miasta i ma swoje osobliwości. Przede wszystkim jest interesująco zaprojektowany.
N. I've paid attention to the address abbreviations NW, NE, SW, SE following the house numbers and street names. - Zwróciłem uwagę na skróty adresów P.-Z., P.-W., P.-W., P.-E. po numerach domów i nazwach ulic.
B. The letters designate the four quadrants of the city: Northwest, Northeast, Southwest, Southeast, with the Capitol building at the centre. - Litery oznaczają cztery kwadranty miasta: Północno-Zachodni, Północno-Wschodni, Południowo-Zachodni, Południowo-Wschodni, mając w centrum budynek Kapitolu.
Mr W. Starting from the Capitol the streets running north and south bear the numbers 1, 2, 3, etc, while the east and west streets are named A, B, C, etc. - Numery ulic północnego i południowego kierunku zaczynają się od Kapitolu i mają nazwy numeryczne 1, 2, 3 itd., natomiast ulice wschodnie i zachodnie (od Kapitolu) są oznaczone jako A, B, C itd.
Mary. I saw the same house number and street name in different parts of the city: 38, 11, NE; and 38, 11, SE or 38, D, NW and 38, D, NE. - Widziałam ten sam numer domu i nazwę ulicy w różnych częściach miasta: 38, 11, P.-W. i 38, 11, P.-E. lub 38, D, P.-Z. i 38, D, P.-W.
N. But for these signs it would be confusing for a visitor to find his way around the city. - Gdyby nie te oznaczenia, przyjezdny zgubiłby się, szukając drogi w mieście.
David. Well, it would be quite easy with those signs but for the major avenues. They cut diagonally across the numbered and lettered streets. Each avenue is named after one of the fifty states: Pennsylvania avenue, Massachusetts avenue and others. - Tak, z tymi znakami byłoby to dość proste, gdyby nie główne aleje. Przecinają one numeryczne i oznaczone literami ulice po przekątnej. Każda aleja nosi nazwę jednego z 50 stanów: Aleja Pensylwanii, Aleja Massachusetts i inne.
M. What a pity we couldn't enjoy much the beauty of the streets, all of them sweeping past the bus window. Besides, we didn't have the chance to have a leisurely look at the museums. - Jak szkoda, że nie mogliśmy podziwiać piękna ulic, wszystkie przemknęły za oknem autobusu. Na dodatek, nie mieliśmy szansy na spokojne zwiedzenie muzeów.
D. Why, let's have a stroll some day, so you can take in what you want to see. - Posłuchaj, zróbmy sobie kiedyś spacer, żebyście mogli lepiej przyjrzeć się wszystkiemu, co chcecie zobaczyć.
M. Oh, great! I would be grateful to you. You know, the Museum of American History is of special interest to me. - Wspaniale! Byłabym ci bardzo wdzięczna. Wiesz, Muzeum Historii Amerykańskiej szczególnie mnie interesuje.
N. You don't complain of having seen little, Mary. Our tour was rather comprehensive. - Nie powinnaś narzekać, że mało widziałaś, Mary. Nasza wycieczka była dość rozbudowana.
B. Did you start with the Capitol Hill? - Zaczynaliście od Kapitolu?
M. Yes, I was amazed at what an imposing and stately building the Capitol is. The British Parliament has two houses too: the House of Lords and the House of Commons, whereas Congress has the Senate and the House of Representatives. - Tak, byłam zdumiona potęgą i majestatem Kapitolu. Brytyjski parlament również składa się z dwóch izb: Izby Lordów i Izby Gmin, podczas gdy Kongres ma Senat i Izbę Reprezentantów.
D. Yeah, the Houses of Parliament in London is also a thing to see! - Budynek Parlamentu w Londynie to także coś, co warto zobaczyć!
M. It is, but the two buildings seem disparate to me; both are beautiful in a different way. - Tak, tylko te dwa budynki wydają mi się nieporównywalne, obydwa są piękne na swój sposób.
N. Me, I was impressed more by the Library of Congress. It is known to be the world's largest library. And now the program of library computerization is said to be under way. Isn't it a miracle that any citizen from any town will be able to dial the Library of Congress to read the information he/she wants via his/her personal computer! - A na mnie większe wrażenie zrobiła Biblioteka Kongresu. Jest znana jako największa biblioteka na świecie. Mówi się, że obecnie realizowany jest program komputeryzacji bibliotek. Czy to nie cud, że każdy obywatel z dowolnego miasta będzie mógł połączyć się z Biblioteką Kongresu, aby przeczytać potrzebną mu informację na ekranie swojego osobistego komputera!
M. Then we saw the Mall. I was struck by the disparity of London's Pall Mall and the Washington's Mall. In contrast to Pall Mall, which is a busy shopping street, the Mall appears to be a long parklike area, planted with trees, broad and quiet, extending from the Capitol to the Potomac River. - Następnie zobaczyliśmy Mall. Byłam zaskoczona różnicą między londyńską Pall Mall a waszyngtońskim Mallem. W przeciwieństwie do Pall Mall, która jest pełną życia ulicą handlową, Mall okazał się długą parkową przestrzenią, posadzoną drzewami, szeroką i spokojną, ciągnącą się od Kapitolu do rzeki Potomac.
N. All the official buildings, museums and memorials seem to be concentrated along the Mall. - Wydaje się, że wszystkie oficjalne budynki, muzea i pomniki są skoncentrowane wzdłuż Malla.
M. We entered Jefferson Drive and drove past the National Gallery of Art, the National Air and Space Museum, the Hishhorn Museum and Sculpture Garden with its outstanding collections of modern American art. - Wjechaliśmy na Jefferson Drive i przejechaliśmy obok Narodowej Galerii Sztuki, Narodowego Muzeum Lotnictwa i Przestrzeni Kosmicznej, Muzeum Hirshhorna i Ogrodu Rzeźby z jego znakomitą kolekcją współczesnej amerykańskiej sztuki.
N. You've forgotten about the Smith-sonian Institute looking like a medieval castle - an establishment for the "increasing and diffusing knowledge among men". - Zapomniałaś o Instytucie Smithsona, który wygląda jak średniowieczny zamek - ośrodku mającym na celu "poszerzanie i rozpowszechnianie wiedzy wśród ludzi".
Mr W. All the museums you've seen are a part of the Smithsonian Institute, that is the Centre for Asian, Near Eastern and African Studies, the Freer Gallery of Art, which contains one of the world's finest collections of Oriental art; the Museum of Natural History and the Museum of American History. - Wszystkie muzea, które widzieliście, są częścią Instytutu Smithsona. Obejmuje on Centrum Studiów Azjatyckich, Blisko-Wschodnich i Afrykańskich, Galerię Sztuki Freer, która posiada jedną z najbardziej znakomitych kolekcji sztuki wschodniej na świecie; Muzeum Historii Naturalnej i Muzeum Historii Amerykańskiej.
M. The further we drove the more beautiful sights we saw. - Im dalej jechaliśmy, tym piękniejsze widoki się nam ukazywały.
B. Do you mean the presidential memorials? - Masz na myśli prezydenckie pomniki?
M. Sure, the monument to the first President George Washington is just a simple obelisk, but from the top we could look round the whole District of Columbia. - Oczywiście, pomnik pierwszego prezydenta George'a Washingtona to tylko prosty obelisk, ale z jego szczytu mogliśmy rozejrzeć się po całym Dystrykcie Kolumbii.
Mr W. President Washington himself took part in selecting the area of the Federal District of Columbia. It was he who decided that the capital should be built on the north bank of the Potomac River. - Prezydent Washington osobiście brał udział w wyborze terenu dla Federalnego Dystryktu Kolumbii. To on zdecydował, że stolica powinna być zbudowana na północnym brzegu rzeki Potomac.
M. I was fascinated by the Memorial to the third US President, Thomas Jefferson. Its position by a circular lagoon, the Tidal Bay, surrounded by hundreds of Japanese cherry-trees, is most beautiful. - Zachwycił mnie pomnik trzeciego prezydenta USA, Thomasa Jeffersona. Jego położenie przy okrągłej lagunie, Tidal Basin, otoczony setkami japońskich drzew wiśniowych, jest niezwykle piękne.
B. Oh, Mary, I wish you had come in spring when the trees are covered with pink and white blossoms! What a fragrance! What a marvellous view! We have a holiday with the election of a Cherry Blossom Queen at that time. - Ach, Mary, szkoda, że nie przyjechałaś wiosną, gdy drzewa są pokryte różowymi i białymi kwiatami. Jaki zapach! Jaki cudowny widok! Mamy wtedy święto kwitnienia wiśni z wyborami królowej kwitnącej wiśni.
N. As for me, the Lincoln Memorial appeals to me more. Its regular classic style of a Greek temple corresponds to the character of the Great Emancipator - compassionate, warm, strong and sad. - A mnie bardziej przemawia pomnik Lincolna. Jego regularny klasyczny styl greckiej świątyni odpowiada charakterowi Wielkiego Wyzwoliciela - współczującego, serdeccego, silnego i smutnego.
Mr W. His memory is highly respected in the USA. It was he who freed the slaves and saved the nation in the Civil War. - Jego pamięć jest bardzo szanowana w USA. To on wyzwolił niewolników i uratował naród podczas wojny secesyjnej.
B. I strongly advise you to visit the John Kennedy Centre for the Performing Arts some day. It is on the Potomac River bank. - Gorąco ci polecam odwiedzenie kiedyś Centrum Sztuk Scenicznych im. Johna Kennedy'ego. Znajduje się ono na brzegu rzeki Potomac.
M. Is it a memorial to the 35th President? - Czy to jest pomnik poświęcony 35. prezydentowi USA?
B. It is, in its own way. It's a cultural centre and contains two theatres, an opera house, a symphony hall, and restaurants. - Tak, w swoim rodzaju. To centrum kulturalne, które obejmuje dwa teatry, operę, salę symfoniczną i restauracje.
D. I wonder, why you didn't mention the most interesting site in Washington? Did you manage to see the White House today? - Dziwne, czemu nie wspomniałeś o najważniejszej atrakcji Waszyngtonu? Nie udało ci się dzisiaj zobaczyć Białego Domu?
N. Yes, we did. We couldn't help going there. It was last but not least. - To nie o nas! Nie mogliśmy nie pójść tam. To było ostatnie, ale nie mniej ważne.
B. Did you manage to get inside? - Udało się wam wejść do środka?
N. We were lucky enough to come at the time when the public is admitted to the second floor. We were shown the Green Room and the Blue Room where ambassadors and ministers of foreign countries are received. Also we were shown the East Room which is used for public receptions. - Mieliśmy szczęście przybyć, gdy publiczność jest wpuszczana na drugie piętro. Pokazano nam Zielony Salon i Niebieski Salon, gdzie przyjmowani są ambasadorzy i ministrowie zagraniczni. Pokazano nam również Wschodni Salon, wykorzystywany do przyjęć publicznych.
M. I wish we had been allowed to see the Oval Office - the President's Office - in the west wing of the White House. But alas! - Szkoda, że nie pozwolono nam zobaczyć Gabinetu Owalnego - biura prezydenta - w zachodnim skrzydle Białego Domu. Niestety!
Mr W. Although you've seen a lot, Washington, D. C. is much more than that. It is a metropolis, though not so big as New York City, Chicago or Los Angeles. - Chociaż dużo widzieliście, Waszyngton to o wiele więcej. To metropolia, choć nie tak duża jak Nowy Jork, Chicago czy Los Angeles.
D. Certainly, you'll see that Washington doesn't just have a concentrated downtown centre of offices, department stores, hotels and railway stations but also inner-city slums of old houses occupied by poor workers and new immigrants. You will see outer districts of well-paid skilled workers, shopkeepers, small proprietors and professionals. - Z pewnością zobaczycie, że Waszyngton obejmuje nie tylko ścisłe centrum z biurami, domami towarowymi, hotelami i stacjami kolejowymi, ale także miejskie slumsy ze starymi domami zamieszkiwane przez biednych robotników i nowo przybyłych imigrantów. Zobaczycie zewnętrzne dzielnice zamieszkiwane przez dobrze opłacanych wykwalifikowanych pracowników, właścicieli sklepów, drobnych przedsiębiorców i profesjonalistów.
B. I've got an idea, Dave. Why not take Nick and Mary on a drive round the city suburbs? - Mam pomysł, Dave. Czemu by nie zabrać Mary i Nicka na przejażdżkę po przedmieściach Waszyngtonu?
D. Good! Let's do it on Saturday. On our way home I can give you a lift to the Museum of American History. - W porządku! Zróbmy to w sobotę. W drodze powrotnej mogę was podrzucić do Muzeum Historii Amerykańskiej.